Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Nederländska - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaTurkiskaEngelskaHebreiskaRyskaNederländskaLatinGrekiskaJapanskaArabiskaUkrainska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Text
Tillagd av EnCore
Källspråk: Polska

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titel
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Översättning
Nederländska

Översatt av szeherezada45
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 7 Maj 2009 08:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Maj 2009 22:05

Chantal
Antal inlägg: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Maj 2009 23:17

szeherezada45
Antal inlägg: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Maj 2009 08:40

Chantal
Antal inlägg: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Maj 2009 16:49

szeherezada45
Antal inlägg: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!