Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Голландский - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийТурецкийАнглийскийИвритРусскийГолландскийЛатинский языкГреческийЯпонскийАрабскийУкраинский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tекст
Добавлено EnCore
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Статус
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Перевод
Голландский

Перевод сделан szeherezada45
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 7 Май 2009 08:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Май 2009 22:05

Chantal
Кол-во сообщений: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Май 2009 23:17

szeherezada45
Кол-во сообщений: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Май 2009 08:40

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Май 2009 16:49

szeherezada45
Кол-во сообщений: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!