Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Nederlanda - Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaTurkaAnglaHebreaRusaNederlandaLatina lingvoGrekaJapanaArabaUkraina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Teksto
Submetigx per EnCore
Font-lingvo: Pola

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titolo
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Traduko
Nederlanda

Tradukita per szeherezada45
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 7 Majo 2009 08:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Majo 2009 22:05

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Majo 2009 23:17

szeherezada45
Nombro da afiŝoj: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Majo 2009 08:40

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Majo 2009 16:49

szeherezada45
Nombro da afiŝoj: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!