Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Neerlandés - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoTurcoInglésHebreoRusoNeerlandésLatínGriegoJaponésÁrabeUcraniano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Texto
Propuesto por EnCore
Idioma de origen: Polaco

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Título
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Traducción
Neerlandés

Traducido por szeherezada45
Idioma de destino: Neerlandés

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Última validación o corrección por Chantal - 7 Mayo 2009 08:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Mayo 2009 22:05

Chantal
Cantidad de envíos: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Mayo 2009 23:17

szeherezada45
Cantidad de envíos: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Mayo 2009 08:40

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Mayo 2009 16:49

szeherezada45
Cantidad de envíos: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!