Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Olandų - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųTurkųAnglųIvritoRusųOlandųLotynųGraikųJaponųArabųUkrainiečių

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tekstas
Pateikta EnCore
Originalo kalba: Lenkų

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Pavadinimas
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Vertimas
Olandų

Išvertė szeherezada45
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Validated by Chantal - 7 gegužė 2009 08:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gegužė 2009 22:05

Chantal
Žinučių kiekis: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 gegužė 2009 23:17

szeherezada45
Žinučių kiekis: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 gegužė 2009 08:40

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 gegužė 2009 16:49

szeherezada45
Žinučių kiekis: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!