Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Tekst
Prezantuar nga peabody
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Titull
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga srrok
Përkthe në: Portugjeze braziliane

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Vërejtje rreth përkthimit
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 25 Prill 2009 17:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Prill 2009 13:42

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Prill 2009 14:14

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I agree with Angelus.

10 Prill 2009 14:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Prill 2009 04:10

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"para o meu namorado..."

14 Prill 2009 13:01

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202

16 Prill 2009 20:04

peabody
Numri i postimeve: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Prill 2009 20:21

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Prill 2009 20:22

peabody
Numri i postimeve: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Prill 2009 20:26

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...