Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Текст
Публікацію зроблено peabody
Мова оригіналу: Англійська

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Заголовок
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено srrok
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Пояснення стосовно перекладу
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Затверджено Angelus - 25 Квітня 2009 17:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Квітня 2009 13:42

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Квітня 2009 14:14

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I agree with Angelus.

10 Квітня 2009 14:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Квітня 2009 04:10

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"para o meu namorado..."

14 Квітня 2009 13:01

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202

16 Квітня 2009 20:04

peabody
Кількість повідомлень: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Квітня 2009 20:21

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Квітня 2009 20:22

peabody
Кількість повідомлень: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Квітня 2009 20:26

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...