Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - look girl... i just wanted you to know... i saw...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
look girl... i just wanted you to know... i saw...
テキスト
peabody様が投稿しました
原稿の言語: 英語

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

タイトル
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
翻訳
ブラジルのポルトガル語

srrok様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
翻訳についてのコメント
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
最終承認・編集者 Angelus - 2009年 4月 25日 17:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 10日 13:42

Angelus
投稿数: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

2009年 4月 10日 14:14

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I agree with Angelus.

2009年 4月 10日 14:23

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

2009年 4月 14日 04:10

casper tavernello
投稿数: 5057
"para o meu namorado..."

2009年 4月 14日 13:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2009年 4月 16日 20:04

peabody
投稿数: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

2009年 4月 16日 20:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

2009年 4月 16日 20:22

peabody
投稿数: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

2009年 4月 16日 20:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...