Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Metin
Öneri peabody
Kaynak dil: İngilizce

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Başlık
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri srrok
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
En son Angelus tarafından onaylandı - 25 Nisan 2009 17:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2009 13:42

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Nisan 2009 14:14

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I agree with Angelus.

10 Nisan 2009 14:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Nisan 2009 04:10

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"para o meu namorado..."

14 Nisan 2009 13:01

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202

16 Nisan 2009 20:04

peabody
Mesaj Sayısı: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Nisan 2009 20:21

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Nisan 2009 20:22

peabody
Mesaj Sayısı: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Nisan 2009 20:26

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...