Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Tekst
Poslao peabody
Izvorni jezik: Engleski

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Naslov
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo srrok
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Primjedbe o prijevodu
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 25 travanj 2009 17:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 travanj 2009 13:42

Angelus
Broj poruka: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 travanj 2009 14:14

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I agree with Angelus.

10 travanj 2009 14:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 travanj 2009 04:10

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"para o meu namorado..."

14 travanj 2009 13:01

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202

16 travanj 2009 20:04

peabody
Broj poruka: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 travanj 2009 20:21

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 travanj 2009 20:22

peabody
Broj poruka: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 travanj 2009 20:26

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...