Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Texto
Propuesto por peabody
Idioma de origen: Inglés

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Título
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por srrok
Idioma de destino: Portugués brasileño

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Nota acerca de la traducción
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Última validación o corrección por Angelus - 25 Abril 2009 17:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Abril 2009 13:42

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Abril 2009 14:14

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
I agree with Angelus.

10 Abril 2009 14:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Abril 2009 04:10

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"para o meu namorado..."

14 Abril 2009 13:01

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202

16 Abril 2009 20:04

peabody
Cantidad de envíos: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Abril 2009 20:21

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Abril 2009 20:22

peabody
Cantidad de envíos: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Abril 2009 20:26

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...