Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - look girl... i just wanted you to know... i saw...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
look girl... i just wanted you to know... i saw...
Texte
Proposé par peabody
Langue de départ: Anglais

look girl... i just wanted you to know... i saw some dirty comments that u wrote to my boyfriend...my husband... eduardo.. eduardo a.k.a. young easy... dos santos rocha..

im just tellin ya n warnin u, keep urself away from him.. or.. get ready for some bad things happen on ya.. PEACE!!!

Titre
olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi....
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par srrok
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

olhe, garota, eu só queria que você soubesse... eu vi alguns comentários sujos que você escreveu para o meu namorado... meu marido... eduardo... eduardo também conhecido como young easy... dos santos rocha...

Só estou lhe falando e avisando, fique longe dele... ou... prepare-se para que algumas coisas ruins aconteçam com você... Até mais!
Commentaires pour la traduction
Young easy deve ser o apelido, logo, achei melhor não traduzir, mas seria algo como jovem fácil.

I guess young easy is the boy's nickname, so I thought it would be better not to translate it, but if I did, it would be something close to "jovem fácil".

Dirty pode ser algo como sujo ou safado, traduzi para sujo.

Dirty can be either something like filthy(in portuguese: sujo) or something like nasty(in portuguese: safado). Make the changes in the translation according to your will

Peace is not a common expression in Brazil, but the closest expression would be something like "Stay in peace"(in portuguese: "Fique em paz")
Dernière édition ou validation par Angelus - 25 Avril 2009 17:50





Derniers messages

Auteur
Message

10 Avril 2009 13:42

Angelus
Nombre de messages: 1227
Creio que "im just tellin ya n warnin u" seja:

Só estou lhe falando e avisando...

Mas vamos à votação

10 Avril 2009 14:14

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I agree with Angelus.

10 Avril 2009 14:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sim, é isso mesmo!
"Só estou falando e avisando você..."

E aquele "PEACE" no final é uma despedida como: "até mais" ou pelo teor da mensagem poderia inclusive ser entendido como uma expressão irônica do tipo:
"tenho dito!" ou "falei!"

14 Avril 2009 04:10

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"para o meu namorado..."

14 Avril 2009 13:01

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202

16 Avril 2009 20:04

peabody
Nombre de messages: 54
i wish i'd understand what you all.. try to mean..

16 Avril 2009 20:21

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Why did you ask for an admin, peaboy?
We were just trying to make the translation better, that's all.

16 Avril 2009 20:22

peabody
Nombre de messages: 54
i'd like to know what you are talking about, naturally...
if you're really trying to make it better, you'd let me know am i wrong?

16 Avril 2009 20:26

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Peabody, we were talking portuguese because Srrok is brazilian... and the translation has to be voted to be accepted. It had some mistakes...