Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtRomanishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Tekst
Prezantuar nga KBogokina
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Vërejtje rreth përkthimit
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Titull
The dawn will break - I shall be back...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga sagittarius
Përkthe në: Anglisht

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 19 Shkurt 2009 12:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2009 14:30

mihu_el
Numri i postimeve: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Shkurt 2009 14:37

KBogokina
Numri i postimeve: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Shkurt 2009 14:52

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Shkurt 2009 14:54

KBogokina
Numri i postimeve: 4
В любом, случае, спасибо

18 Shkurt 2009 16:40

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Shkurt 2009 09:48

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Shkurt 2009 09:51

KBogokina
Numri i postimeve: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.