Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيرومانيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
نص
إقترحت من طرف KBogokina
لغة مصدر: روسيّ

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
ملاحظات حول الترجمة
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

عنوان
The dawn will break - I shall be back...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sagittarius
لغة الهدف: انجليزي

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 شباط 2009 12:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2009 14:30

mihu_el
عدد الرسائل: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 شباط 2009 14:37

KBogokina
عدد الرسائل: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 شباط 2009 14:52

sagittarius
عدد الرسائل: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 شباط 2009 14:54

KBogokina
عدد الرسائل: 4
В любом, случае, спасибо

18 شباط 2009 16:40

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 شباط 2009 09:48

sagittarius
عدد الرسائل: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 شباط 2009 09:51

KBogokina
عدد الرسائل: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.