Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Englisch - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischRumänischArabisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Text
Übermittelt von KBogokina
Herkunftssprache: Russisch

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Bemerkungen zur Übersetzung
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Titel
The dawn will break - I shall be back...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sagittarius
Zielsprache: Englisch

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 Februar 2009 12:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Februar 2009 14:30

mihu_el
Anzahl der Beiträge: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Februar 2009 14:37

KBogokina
Anzahl der Beiträge: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Februar 2009 14:52

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Februar 2009 14:54

KBogokina
Anzahl der Beiträge: 4
В любом, случае, спасибо

18 Februar 2009 16:40

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Februar 2009 09:48

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Februar 2009 09:51

KBogokina
Anzahl der Beiträge: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.