Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsRomenoÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Texto
Enviado por KBogokina
Língua de origem: Russo

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Notas sobre a tradução
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Título
The dawn will break - I shall be back...
Tradução
Inglês

Traduzido por sagittarius
Língua alvo: Inglês

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Última validação ou edição por lilian canale - 19 Fevereiro 2009 12:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2009 14:30

mihu_el
Número de mensagens: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 Fevereiro 2009 14:37

KBogokina
Número de mensagens: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 Fevereiro 2009 14:52

sagittarius
Número de mensagens: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 Fevereiro 2009 14:54

KBogokina
Número de mensagens: 4
В любом, случае, спасибо

18 Fevereiro 2009 16:40

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 Fevereiro 2009 09:48

sagittarius
Número de mensagens: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 Fevereiro 2009 09:51

KBogokina
Número de mensagens: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.