Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ルーマニア語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
テキスト
KBogokina様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
翻訳についてのコメント
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

タイトル
The dawn will break - I shall be back...
翻訳
英語

sagittarius様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 19日 12:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 18日 14:30

mihu_el
投稿数: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

2009年 2月 18日 14:37

KBogokina
投稿数: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

2009年 2月 18日 14:52

sagittarius
投稿数: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

2009年 2月 18日 14:54

KBogokina
投稿数: 4
В любом, случае, спасибо

2009年 2月 18日 16:40

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

2009年 2月 19日 09:48

sagittarius
投稿数: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

2009年 2月 19日 09:51

KBogokina
投稿数: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.