Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ルーマニア語 - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ルーマニア語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
テキスト
mihu_el様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
翻訳についてのコメント
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

タイトル
Răsăritul va veni
翻訳
ルーマニア語

mihu_el様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Răsăritul va veni - mă voi întoarce.
Să mă aştepţi, alungă departe tristeţea.
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 2月 21日 22:49





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 19日 13:53

Freya
投稿数: 1910
Este corect după mine. Rusă nu ştiu aproape deloc, doar alfabetul îl cunosc, în mare.
Poate mergea şi fără "departe", de obicei se înţelege de la sine că este departe când spui "alungă". În rest, nimic de spus.

2009年 2月 19日 14:51

Freya
投稿数: 1910
Ah, acum am văzut şi că în engleză apare un "and", în timp ce în rusă e o virgulă pe acolo...
Mi s-a mai spus să nu mai dau variante, dar eu tot o să le las, just in case : "Aşteaptă-mă, alungă tristeţea."

2009年 2月 20日 14:34

mihu_el
投稿数: 7
Am optat pentru varinata care ai vazut-o pentru ca e mai aproape de textul original, stiu ca poate nu e ceea mai reusita adaptare din punct de vedere literar-poetic insa nu am dorit sa ma detasez de textul sursa...

2009年 2月 27日 13:22

KBogokina
投稿数: 4
Thanks