Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Рассвет настанет, я вернусь. Меня Ñ‚Ñ‹ жди, гони...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीरोमानियनअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
हरफ
KBogokinaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

शीर्षक
The dawn will break - I shall be back...
अनुबाद
अंग्रेजी

sagittariusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 19日 12:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 18日 14:30

mihu_el
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

2009年 फेब्रुअरी 18日 14:37

KBogokina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

2009年 फेब्रुअरी 18日 14:52

sagittarius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

2009年 फेब्रुअरी 18日 14:54

KBogokina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
В любом, случае, спасибо

2009年 फेब्रुअरी 18日 16:40

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

2009年 फेब्रुअरी 19日 09:48

sagittarius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

2009年 फेब्रुअरी 19日 09:51

KBogokina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.