Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Serbisht - A todos los amigos del mundo Que se quieren

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqishtBullgarishtSerbisht

Titull
A todos los amigos del mundo Que se quieren
Tekst
Prezantuar nga vanq20022002
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

A todos los amigos del mundo Que se quieren

Titull
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Serbisht

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 21 Janar 2009 09:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Janar 2009 20:23

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

18 Janar 2009 22:47

fikomix
Numri i postimeve: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

19 Janar 2009 00:19

guilon
Numri i postimeve: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

19 Janar 2009 01:33

fikomix
Numri i postimeve: 614
Thank you guilon

19 Janar 2009 09:57

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

19 Janar 2009 13:13

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

19 Janar 2009 13:20

fikomix
Numri i postimeve: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

19 Janar 2009 13:34

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.