Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Сръбски - A todos los amigos del mundo Que se quieren

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурскиБългарскиСръбски

Заглавие
A todos los amigos del mundo Que se quieren
Текст
Предоставено от vanq20022002
Език, от който се превежда: Испански

A todos los amigos del mundo Que se quieren

Заглавие
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Превод
Сръбски

Преведено от fikomix
Желан език: Сръбски

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 21 Януари 2009 09:07





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Януари 2009 20:23

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

18 Януари 2009 22:47

fikomix
Общо мнения: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

19 Януари 2009 00:19

guilon
Общо мнения: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

19 Януари 2009 01:33

fikomix
Общо мнения: 614
Thank you guilon

19 Януари 2009 09:57

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

19 Януари 2009 13:13

maki_sindja
Общо мнения: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

19 Януари 2009 13:20

fikomix
Общо мнения: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

19 Януари 2009 13:34

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.