Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Sırpça - A todos los amigos del mundo Que se quieren

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçeBulgarcaSırpça

Başlık
A todos los amigos del mundo Que se quieren
Metin
Öneri vanq20022002
Kaynak dil: İspanyolca

A todos los amigos del mundo Que se quieren

Başlık
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Tercüme
Sırpça

Çeviri fikomix
Hedef dil: Sırpça

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 21 Ocak 2009 09:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ocak 2009 20:23

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

18 Ocak 2009 22:47

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

19 Ocak 2009 00:19

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

19 Ocak 2009 01:33

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Thank you guilon

19 Ocak 2009 09:57

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

19 Ocak 2009 13:13

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

19 Ocak 2009 13:20

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

19 Ocak 2009 13:34

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.