Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -صربى - A todos los amigos del mundo Que se quieren

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركيبلغاريصربى

عنوان
A todos los amigos del mundo Que se quieren
نص
إقترحت من طرف vanq20022002
لغة مصدر: إسبانيّ

A todos los amigos del mundo Que se quieren

عنوان
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: صربى

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 21 كانون الثاني 2009 09:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الثاني 2009 20:23

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

18 كانون الثاني 2009 22:47

fikomix
عدد الرسائل: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

19 كانون الثاني 2009 00:19

guilon
عدد الرسائل: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

19 كانون الثاني 2009 01:33

fikomix
عدد الرسائل: 614
Thank you guilon

19 كانون الثاني 2009 09:57

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

19 كانون الثاني 2009 13:13

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

19 كانون الثاني 2009 13:20

fikomix
عدد الرسائل: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

19 كانون الثاني 2009 13:34

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.