Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Serbski - A todos los amigos del mundo Que se quieren

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiTureckiBułgarskiSerbski

Tytuł
A todos los amigos del mundo Que se quieren
Tekst
Wprowadzone przez vanq20022002
Język źródłowy: Hiszpański

A todos los amigos del mundo Que se quieren

Tytuł
Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Serbski

Svim prijateljima u svetu koji se međusobno vole
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 21 Styczeń 2009 09:07





Ostatni Post

Autor
Post

18 Styczeń 2009 20:23

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Svim prijateljima na svetu, neka se vole (volite se).

18 Styczeń 2009 22:47

fikomix
Liczba postów: 614
maki_sindja jesi li sigurna. Ja sam ovo preveo sa turskog koji je vec potvrdzen.

maki_sindja dediğine göre.Burdaki ceviri "Dünyadaki tüm arkardaşlara, birbirinizi sevin" miş
kafetzou

19 Styczeń 2009 00:19

guilon
Liczba postów: 1549
Literal translation into English:

"To all the friends in the world Who love each other"

19 Styczeń 2009 01:33

fikomix
Liczba postów: 614
Thank you guilon

19 Styczeń 2009 09:57

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Fikomix,

Ovo je moj predlog:
"Svim prijateljima na svetu koji se vole".

19 Styczeń 2009 13:13

maki_sindja
Liczba postów: 1206
"Međusobno" ti je suvišno.
"Koji se vole" već ukazuje na to da se vole međusobno.

19 Styczeń 2009 13:20

fikomix
Liczba postów: 614
U pravu si samo i kad su prijatelji sigurno se vole . Inace ne bi bili prijatelji
Ali kad su to tako naglasili po meni bolje da ostane tako pa neka strucnjak odluci

19 Styczeń 2009 13:34

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Slažem se.
Ali ko je to naglasio?
U španskom to nije naglašeno, a Guilon je napisao "each other".
Time se na engleskom izražava ono povratno "se" na srpskom.

Na žalost, ne znam turski pa ne znam šta tamo tačno piše.