Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Islandeze-Anglisht - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: IslandezeAnglisht

Kategori Gazeta

Titull
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Tekst
Prezantuar nga Everett
gjuha e tekstit origjinal: Islandeze

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Vërejtje rreth përkthimit
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Titull
The supreme
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Anglisht

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Vërejtje rreth përkthimit
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 31 Tetor 2008 01:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 02:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Tetor 2008 04:46

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Tetor 2008 05:03

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Tetor 2008 13:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Tetor 2008 21:54

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Tetor 2008 22:30

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Tetor 2008 19:51

Anna_Louise
Numri i postimeve: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Tetor 2008 05:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Tetor 2008 23:28

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Tetor 2008 20:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa