Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Angielski - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiAngielski

Kategoria Gazety

Tytuł
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Tekst
Wprowadzone przez Everett
Język źródłowy: Islandski

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Tytuł
The supreme
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Angielski

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Uwagi na temat tłumaczenia
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Październik 2008 01:44





Ostatni Post

Autor
Post

8 Październik 2008 02:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Październik 2008 04:46

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Październik 2008 05:03

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Październik 2008 13:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Październik 2008 21:54

Bamsa
Liczba postów: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Październik 2008 22:30

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Październik 2008 19:51

Anna_Louise
Liczba postów: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Październik 2008 05:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Październik 2008 23:28

Bamsa
Liczba postów: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Październik 2008 20:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa