Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - IJslands-Engels - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: IJslandsEngels

Categorie Kranten

Titel
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Tekst
Opgestuurd door Everett
Uitgangs-taal: IJslands

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Details voor de vertaling
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Titel
The supreme
Vertaling
Engels

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Engels

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Details voor de vertaling
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 oktober 2008 01:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 oktober 2008 02:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 oktober 2008 04:46

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 oktober 2008 05:03

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 oktober 2008 13:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 oktober 2008 21:54

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 oktober 2008 22:30

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 oktober 2008 19:51

Anna_Louise
Aantal berichten: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 oktober 2008 05:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 oktober 2008 23:28

Bamsa
Aantal berichten: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 oktober 2008 20:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa