Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Islandų-Anglų - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IslandųAnglų

Kategorija Laikraštis

Pavadinimas
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Tekstas
Pateikta Everett
Originalo kalba: Islandų

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Pastabos apie vertimą
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Pavadinimas
The supreme
Vertimas
Anglų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Pastabos apie vertimą
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Validated by lilian canale - 31 spalis 2008 01:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 spalis 2008 02:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 spalis 2008 04:46

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 spalis 2008 05:03

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 spalis 2008 13:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 spalis 2008 21:54

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 spalis 2008 22:30

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 spalis 2008 19:51

Anna_Louise
Žinučių kiekis: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 spalis 2008 05:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 spalis 2008 23:28

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 spalis 2008 20:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa