Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Islandski-Engleski - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IslandskiEngleski

Kategorija Novine

Natpis
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Tekst
Podnet od Everett
Izvorni jezik: Islandski

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Napomene o prevodu
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Natpis
The supreme
Prevod
Engleski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Engleski

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Napomene o prevodu
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 31 Oktobar 2008 01:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Oktobar 2008 02:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Oktobar 2008 04:46

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Oktobar 2008 05:03

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Oktobar 2008 13:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Oktobar 2008 21:54

Bamsa
Broj poruka: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Oktobar 2008 22:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Oktobar 2008 19:51

Anna_Louise
Broj poruka: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Oktobar 2008 05:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Oktobar 2008 23:28

Bamsa
Broj poruka: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Oktobar 2008 20:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa