Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Англійська - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаАнглійська

Категорія Газети

Заголовок
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Текст
Публікацію зроблено Everett
Мова оригіналу: Ісландська

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Пояснення стосовно перекладу
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Заголовок
The supreme
Переклад
Англійська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Англійська

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Пояснення стосовно перекладу
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Затверджено lilian canale - 31 Жовтня 2008 01:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2008 02:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Жовтня 2008 04:46

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Жовтня 2008 05:03

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Жовтня 2008 13:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Жовтня 2008 21:54

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Жовтня 2008 22:30

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Жовтня 2008 19:51

Anna_Louise
Кількість повідомлень: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Жовтня 2008 05:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Жовтня 2008 23:28

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Жовтня 2008 20:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa