Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-英語 - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語

カテゴリ 新聞

タイトル
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
テキスト
Everett様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
翻訳についてのコメント
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

タイトル
The supreme
翻訳
英語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
翻訳についてのコメント
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 31日 01:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 02:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

2008年 10月 8日 04:46

casper tavernello
投稿数: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

2008年 10月 8日 05:03

casper tavernello
投稿数: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

2008年 10月 8日 13:04

lilian canale
投稿数: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

2008年 10月 8日 21:54

Bamsa
投稿数: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


2008年 10月 8日 22:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

2008年 10月 13日 19:51

Anna_Louise
投稿数: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

2008年 10月 17日 05:07

lilian canale
投稿数: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

2008年 10月 27日 23:28

Bamsa
投稿数: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



2008年 10月 28日 20:03

lilian canale
投稿数: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa