Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...
Tekst
Prezantuar nga Oana F.
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla nave.
Vërejtje rreth përkthimit
British

Titull
She had thought..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ali84
Përkthe në: Anglisht

She had thought of not eating anything on the boat.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Shtator 2008 00:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shtator 2008 15:16

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Grazie, Ali. Io non sono sicura se è "had thought" or "thought" perchè in italiano è usato il trapassato

4 Shtator 2008 15:45

ali84
Numri i postimeve: 427
Uhm mi hai fatto venire il dubbio sai? Comunque userei il simple past perchè l'azione si è svolta nel passato e ormai è finita, meglio aspettare l'opinione di un esperto

4 Shtator 2008 15:52

Oana F.
Numri i postimeve: 388
ok, metto subito un altro esempio, lo fai tu, per piacere? grazie

4 Shtator 2008 21:38

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Ali, hai cambiato tu la frase in inglese o è stata Lilian?

4 Shtator 2008 21:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I did it.

4 Shtator 2008 21:45

italo07
Numri i postimeve: 1474
"ship" suona meglio, ma "boat" non è sbagliato. Lo dico perché in tedesco avrei detto "Schiff=ship" anziché "Boot=boat". Boot è una barca.

4 Shtator 2008 21:53

Oana F.
Numri i postimeve: 388
ok; Lilian, thank you. I'm doing exercises on tenses and past perfect is killing me. (Italo ha ragione riguardo la "ship"

4 Shtator 2008 21:56

italo07
Numri i postimeve: 1474
: "la" ship suona meraviglioso

4 Shtator 2008 22:09

Oana F.
Numri i postimeve: 388
dai...