Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Oración

Título
Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...
Texto
Propuesto por Oana F.
Idioma de origen: Italiano

Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla nave.
Nota acerca de la traducción
British

Título
She had thought..
Traducción
Inglés

Traducido por ali84
Idioma de destino: Inglés

She had thought of not eating anything on the boat.
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Septiembre 2008 00:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Septiembre 2008 15:16

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
Grazie, Ali. Io non sono sicura se è "had thought" or "thought" perchè in italiano è usato il trapassato

4 Septiembre 2008 15:45

ali84
Cantidad de envíos: 427
Uhm mi hai fatto venire il dubbio sai? Comunque userei il simple past perchè l'azione si è svolta nel passato e ormai è finita, meglio aspettare l'opinione di un esperto

4 Septiembre 2008 15:52

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
ok, metto subito un altro esempio, lo fai tu, per piacere? grazie

4 Septiembre 2008 21:38

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
Ali, hai cambiato tu la frase in inglese o è stata Lilian?

4 Septiembre 2008 21:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I did it.

4 Septiembre 2008 21:45

italo07
Cantidad de envíos: 1474
"ship" suona meglio, ma "boat" non è sbagliato. Lo dico perché in tedesco avrei detto "Schiff=ship" anziché "Boot=boat". Boot è una barca.

4 Septiembre 2008 21:53

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
ok; Lilian, thank you. I'm doing exercises on tenses and past perfect is killing me. (Italo ha ragione riguardo la "ship"

4 Septiembre 2008 21:56

italo07
Cantidad de envíos: 1474
: "la" ship suona meraviglioso

4 Septiembre 2008 22:09

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
dai...