Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...
Текст
Публікацію зроблено Oana F.
Мова оригіналу: Італійська

Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla nave.
Пояснення стосовно перекладу
British

Заголовок
She had thought..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ali84
Мова, якою перекладати: Англійська

She had thought of not eating anything on the boat.
Затверджено lilian canale - 5 Вересня 2008 00:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Вересня 2008 15:16

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Grazie, Ali. Io non sono sicura se è "had thought" or "thought" perchè in italiano è usato il trapassato

4 Вересня 2008 15:45

ali84
Кількість повідомлень: 427
Uhm mi hai fatto venire il dubbio sai? Comunque userei il simple past perchè l'azione si è svolta nel passato e ormai è finita, meglio aspettare l'opinione di un esperto

4 Вересня 2008 15:52

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
ok, metto subito un altro esempio, lo fai tu, per piacere? grazie

4 Вересня 2008 21:38

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Ali, hai cambiato tu la frase in inglese o è stata Lilian?

4 Вересня 2008 21:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I did it.

4 Вересня 2008 21:45

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"ship" suona meglio, ma "boat" non è sbagliato. Lo dico perché in tedesco avrei detto "Schiff=ship" anziché "Boot=boat". Boot è una barca.

4 Вересня 2008 21:53

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
ok; Lilian, thank you. I'm doing exercises on tenses and past perfect is killing me. (Italo ha ragione riguardo la "ship"

4 Вересня 2008 21:56

italo07
Кількість повідомлень: 1474
: "la" ship suona meraviglioso

4 Вересня 2008 22:09

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
dai...