Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Oana F.
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla nave.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British

τίτλος
She had thought..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ali84
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

She had thought of not eating anything on the boat.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Σεπτέμβριος 2008 00:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2008 15:16

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Grazie, Ali. Io non sono sicura se è "had thought" or "thought" perchè in italiano è usato il trapassato

4 Σεπτέμβριος 2008 15:45

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Uhm mi hai fatto venire il dubbio sai? Comunque userei il simple past perchè l'azione si è svolta nel passato e ormai è finita, meglio aspettare l'opinione di un esperto

4 Σεπτέμβριος 2008 15:52

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
ok, metto subito un altro esempio, lo fai tu, per piacere? grazie

4 Σεπτέμβριος 2008 21:38

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Ali, hai cambiato tu la frase in inglese o è stata Lilian?

4 Σεπτέμβριος 2008 21:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I did it.

4 Σεπτέμβριος 2008 21:45

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"ship" suona meglio, ma "boat" non è sbagliato. Lo dico perché in tedesco avrei detto "Schiff=ship" anziché "Boot=boat". Boot è una barca.

4 Σεπτέμβριος 2008 21:53

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
ok; Lilian, thank you. I'm doing exercises on tenses and past perfect is killing me. (Italo ha ragione riguardo la "ship"

4 Σεπτέμβριος 2008 21:56

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
: "la" ship suona meraviglioso

4 Σεπτέμβριος 2008 22:09

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
dai...