Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...
Teksto
Submetigx per Oana F.
Font-lingvo: Italia

Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla nave.
Rimarkoj pri la traduko
British

Titolo
She had thought..
Traduko
Angla

Tradukita per ali84
Cel-lingvo: Angla

She had thought of not eating anything on the boat.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Septembro 2008 00:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2008 15:16

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Grazie, Ali. Io non sono sicura se è "had thought" or "thought" perchè in italiano è usato il trapassato

4 Septembro 2008 15:45

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Uhm mi hai fatto venire il dubbio sai? Comunque userei il simple past perchè l'azione si è svolta nel passato e ormai è finita, meglio aspettare l'opinione di un esperto

4 Septembro 2008 15:52

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
ok, metto subito un altro esempio, lo fai tu, per piacere? grazie

4 Septembro 2008 21:38

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Ali, hai cambiato tu la frase in inglese o è stata Lilian?

4 Septembro 2008 21:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I did it.

4 Septembro 2008 21:45

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"ship" suona meglio, ma "boat" non è sbagliato. Lo dico perché in tedesco avrei detto "Schiff=ship" anziché "Boot=boat". Boot è una barca.

4 Septembro 2008 21:53

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
ok; Lilian, thank you. I'm doing exercises on tenses and past perfect is killing me. (Italo ha ragione riguardo la "ship"

4 Septembro 2008 21:56

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
: "la" ship suona meraviglioso

4 Septembro 2008 22:09

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
dai...