Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha sllovake-Gjuha holandeze - ale skutocne by si stal za hriech

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha sllovakeAnglishtGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ale skutocne by si stal za hriech
Tekst
Prezantuar nga tonny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha sllovake

ale skutocne by si stal za hriech

Titull
Jij bent het echt waard
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Sofija_86
Përkthe në: Gjuha holandeze

Jij bent het echt waard
Vërejtje rreth përkthimit
"voor jou zou ik een zonde begaan"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 1 Korrik 2008 11:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Qershor 2008 20:34

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Qershor 2008 20:39

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Qershor 2008 20:52

Lein
Numri i postimeve: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Qershor 2008 23:47

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord