Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Slowakisch-Niederländisch - ale skutocne by si stal za hriech

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SlowakischEnglischNiederländisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ale skutocne by si stal za hriech
Text
Übermittelt von tonny
Herkunftssprache: Slowakisch

ale skutocne by si stal za hriech

Titel
Jij bent het echt waard
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Sofija_86
Zielsprache: Niederländisch

Jij bent het echt waard
Bemerkungen zur Übersetzung
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 1 Juli 2008 11:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juni 2008 20:34

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Juni 2008 20:39

Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Juni 2008 20:52

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Juni 2008 23:47

Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord