Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Slovakų-Olandų - ale skutocne by si stal za hriech

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SlovakųAnglųOlandų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ale skutocne by si stal za hriech
Tekstas
Pateikta tonny
Originalo kalba: Slovakų

ale skutocne by si stal za hriech

Pavadinimas
Jij bent het echt waard
Vertimas
Olandų

Išvertė Sofija_86
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Jij bent het echt waard
Pastabos apie vertimą
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Validated by Lein - 1 liepa 2008 11:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 birželis 2008 20:34

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 birželis 2008 20:39

Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 birželis 2008 20:52

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 birželis 2008 23:47

Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord