Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로바키아어-네덜란드어 - ale skutocne by si stal za hriech

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로바키아어영어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ale skutocne by si stal za hriech
본문
tonny에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로바키아어

ale skutocne by si stal za hriech

제목
Jij bent het echt waard
번역
네덜란드어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Jij bent het echt waard
이 번역물에 관한 주의사항
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 1일 11:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 20:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

2008년 6월 30일 20:39

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

2008년 6월 30일 20:52

Lein
게시물 갯수: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

2008년 6월 30일 23:47

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord