Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्लोभाक-डच - ale skutocne by si stal za hriech

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्लोभाकअंग्रेजीडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ale skutocne by si stal za hriech
हरफ
tonnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्लोभाक

ale skutocne by si stal za hriech

शीर्षक
Jij bent het echt waard
अनुबाद
डच

Sofija_86द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Jij bent het echt waard
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Validated by Lein - 2008年 जुलाई 1日 11:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 30日 20:34

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

2008年 जुन 30日 20:39

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

2008年 जुन 30日 20:52

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

2008年 जुन 30日 23:47

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord