Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλοβακικά-Ολλανδικά - ale skutocne by si stal za hriech

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλοβακικάΑγγλικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ale skutocne by si stal za hriech
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tonny
Γλώσσα πηγής: Σλοβακικά

ale skutocne by si stal za hriech

τίτλος
Jij bent het echt waard
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Jij bent het echt waard
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 1 Ιούλιος 2008 11:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 20:34

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Ιούνιος 2008 20:39

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Ιούνιος 2008 20:52

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Ιούνιος 2008 23:47

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord