Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Eslovaco-Holandês - ale skutocne by si stal za hriech

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EslovacoInglêsHolandês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ale skutocne by si stal za hriech
Texto
Enviado por tonny
Língua de origem: Eslovaco

ale skutocne by si stal za hriech

Título
Jij bent het echt waard
Tradução
Holandês

Traduzido por Sofija_86
Língua alvo: Holandês

Jij bent het echt waard
Notas sobre a tradução
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Última validação ou edição por Lein - 1 Julho 2008 11:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Junho 2008 20:34

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Junho 2008 20:39

Sofija_86
Número de mensagens: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Junho 2008 20:52

Lein
Número de mensagens: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Junho 2008 23:47

Sofija_86
Número de mensagens: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord