Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtGjermanisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Tekst
Prezantuar nga maverickhominus
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Vërejtje rreth përkthimit
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titull
Ich kämpfe für dich
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga HansHeineken
Përkthe në: Gjermanisht

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 14 Qershor 2008 16:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Prill 2008 22:04

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Prill 2008 16:43

HansHeineken
Numri i postimeve: 63
Macht nichts

9 Prill 2008 17:21

maverickhominus
Numri i postimeve: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Prill 2008 17:22

maverickhominus
Numri i postimeve: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Prill 2008 23:42

Rumo
Numri i postimeve: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?