Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيألماني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
نص
إقترحت من طرف maverickhominus
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
ملاحظات حول الترجمة
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

عنوان
Ich kämpfe für dich
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف HansHeineken
لغة الهدف: ألماني

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 14 ايار 2008 16:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2008 22:04

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 أفريل 2008 16:43

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Macht nichts

9 أفريل 2008 17:21

maverickhominus
عدد الرسائل: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 أفريل 2008 17:22

maverickhominus
عدد الرسائل: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 أفريل 2008 23:42

Rumo
عدد الرسائل: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?