Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaSaksa

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Teksti
Lähettäjä maverickhominus
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Huomioita käännöksestä
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Otsikko
Ich kämpfe für dich
Käännös
Saksa

Kääntäjä HansHeineken
Kohdekieli: Saksa

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 14 Kesäkuu 2008 16:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Huhtikuu 2008 22:04

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Huhtikuu 2008 16:43

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Macht nichts

9 Huhtikuu 2008 17:21

maverickhominus
Viestien lukumäärä: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Huhtikuu 2008 17:22

maverickhominus
Viestien lukumäärä: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Huhtikuu 2008 23:42

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?