Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaGermana

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Teksto
Submetigx per maverickhominus
Font-lingvo: Brazil-portugala

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Rimarkoj pri la traduko
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titolo
Ich kämpfe für dich
Traduko
Germana

Tradukita per HansHeineken
Cel-lingvo: Germana

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 14 Junio 2008 16:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2008 22:04

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Aprilo 2008 16:43

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Macht nichts

9 Aprilo 2008 17:21

maverickhominus
Nombro da afiŝoj: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Aprilo 2008 17:22

maverickhominus
Nombro da afiŝoj: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Aprilo 2008 23:42

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?