Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийНемецкий

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Tекст
Добавлено maverickhominus
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Комментарии для переводчика
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Статус
Ich kämpfe für dich
Перевод
Немецкий

Перевод сделан HansHeineken
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 14 Июнь 2008 16:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2008 22:04

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 Апрель 2008 16:43

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
Macht nichts

9 Апрель 2008 17:21

maverickhominus
Кол-во сообщений: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 Апрель 2008 17:22

maverickhominus
Кол-во сообщений: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 Апрель 2008 23:42

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?