Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischDeutsch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Text
Übermittelt von maverickhominus
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Bemerkungen zur Übersetzung
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titel
Ich kämpfe für dich
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von HansHeineken
Zielsprache: Deutsch

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 14 Juni 2008 16:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 April 2008 22:04

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 April 2008 16:43

HansHeineken
Anzahl der Beiträge: 63
Macht nichts

9 April 2008 17:21

maverickhominus
Anzahl der Beiträge: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 April 2008 17:22

maverickhominus
Anzahl der Beiträge: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 April 2008 23:42

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?