Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
テキスト
maverickhominus様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
翻訳についてのコメント
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

タイトル
Ich kämpfe für dich
翻訳
ドイツ語

HansHeineken様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
最終承認・編集者 Rumo - 2008年 6月 14日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 22:04

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

2008年 4月 9日 16:43

HansHeineken
投稿数: 63
Macht nichts

2008年 4月 9日 17:21

maverickhominus
投稿数: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

2008年 4月 9日 17:22

maverickhominus
投稿数: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

2008年 4月 19日 23:42

Rumo
投稿数: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?